Так послухати, то за наших дідів-прадідів сексу не було. Жінка-берегиня, помолившись, люляла дітей у колисці, завбачливо подавши чоловікові борщ із пампушками. Образ етнографічної селяночки в уявленні людей мало не сакралізований, про інтим у контексті "сивої давнини" взагалі говорити лячно. Сороміцькі пісні та обсценна лексика вперто не помічаються, а обговорювати тодішнє статеве життя взагалі вважається моветоном. Ну, не поєднується у нашій уяві порнографічна гра в притулу на вечорницях із картинним "садком вишневим коло хати"!
Між тим, діти звідкись бралися. Мало того, для позначення певних процесів та частин тіла використовувалися цілком конкретні слова та сталі вислови. Товкачик на сковороді. Звісно, інтимні речі не завжди називали прямо. Особливо багато евфемізмів у пісенній ліриці, де все було красиво, і псувати ідилію прямим текстом не хотілося. Скажімо, спільне спання чоловіка та жінки позначається як "ночують" або "говорять до зорі", "до рання", козак до дівчини "щоночі ходить". У постовій пісні, записаній на Черкащині, ідеться:
- Ой ти, козаче, ти хрещатий барвіночку. Хто тобі постелить при дорозі постельочку.
- Ой, є у мене широкий лист буркунини, ти мені, дівчино, при дорозі люба й мила".
Що цікаво, у радянському виданні 1963 року "Ігри та пісні" рядків з натяком на секс у цій самій пісні вже нема. У той же час побутове мовлення та "спеціальні" сороміцькі пісні були зовсім іншим світом. Хоча про інтимне, судячи зі слів інформаторів, люди говорити наче й встидалися, проте у межах своєї вікової групи таке обговорення напевне було нормальним. Згідно із записами другої половини 19 ст, для позначення статевих органів та статевого акту часто використовувалися запозичені слова, відомі нам зараз як матюки. Між тим, питомо українська інтимна лексика теж була.
"Дідо пхає, пуцька гнеться, баба сі нервує".